Месье де Вилькье тем временем отправился [171] по приказу королевы испросить разрешение короля на отъезд брата. Вначале король согласился. Однако все изменилось, когда он остался с глазу на глаз со своими ближайшими советниками. Все они нашли эту поездку очень подозрительной и нагнали на короля такого страха, что под их влиянием он совершил одну из самых больших глупостей нашего времени: приказал взять в плен моего брата и его главных слуг. Если большой неосторожностью было обсуждение вопроса о плене, то еще неблагоразумнее стало осуществление этого пленения. Король, надев свое ночное платье, пошел к королеве-матери, такой взволнованный, словно по тревоге ему сообщили, что враг стоит у ворот. Он сказал ей: «Мадам, о чем вы думали, когда попросили у меня разрешение отпустить брата? Разве вы не понимаете, какой опасности подвергаете мое государство? Без всякого сомнения, под видом охоты он что-то замыслил. Я иду арестовать его и всех его людей и прикажу осмотреть его сундуки: уверен, что мы найдем там что-нибудь важное». Поскольку с королем был месье де Лосе, гвардейский капитан, и несколько шотландских стрелков, королева-мать, испугавшись, как бы в этой спешке жизнь брата не оказалась в опасности, попросила у короля разрешение пойти с ним. Спешно натянув на себя платье, так как готовилась ко сну и была раздета, она пошла за королем в комнату брата. Король стал стучать и кричать, что это он и чтобы ему [172] открыли. Брат вскочил с постели и, зная, что он ничего такого не сделал, чего бы мог опасаться, приказал своему слуге Канже открыть дверь. Король в ярости ворвался и начал распекать брата, что тот никак не может успокоиться и прекратить замышлять заговоры против государства и что он ему покажет, как противиться королю. И тут он приказал своим стрелкам вынести сундуки из комнаты брата и удалить его слуг. Сам же стал перетряхивать постель брата, пытаясь найти какие-нибудь документы. Мой брат, который в тот вечер получил письмо от мадам де Сов, старался скрыть его от глаз вошедших. Однако король, заметив в руках брата письмо, попытался вырвать его. Брат сопротивлялся, а потом, сложив руки, умолял короля не настаивать. Это еще больше подзадорило короля, задумавшего с помощью этого документа возбудить судебный процесс против брата. Наконец, когда письмо удалось отнять в присутствии королевы-матери, все были так же смущены, как Катон, вынудивший Цезаря в Сенате показать письмо, которое ему принесли, говоря, что от этого зависит благо республики, а оно оказалось всего лишь любовным посланием сестры Катона к Цезарю.
Стыд от этого поступка и досада усилили гнев короля. Не желая выслушать брата, который без конца спрашивал, в чем его обвиняют и почему с ним так обращаются, король передал его гвардии месье де Лосса и шотландцам [173] и приказал не позволять брату ни с кем разговаривать. Все это произошло приблизительно в час ночи. Мой брат остался под стражей, больше тревожась за меня, чем за себя, полагая, что со мной обошлись подобным же образом: такое яростное и несправедливое поведение короля не предвещало ничего хорошего. Видя в глазах месье де Лосса слезы и выражение сожаления на его лице, но не смея из-за присутствия стрелков с ним открыто разговаривать, брат только спросил его, что со мной. Месье де Лосе ответил, что меня пока не трогали. На это брат произнес: «Знать, что моя сестра на свободе, — для меня большое облегчение. Я уверен, что она меня так любит, что плен со мной предпочла бы своей свободе и известию о том, что я пленен». Затем он послал месье де Лосса к королеве-матери уговорить ее добиться разрешения короля, чтобы во время его пленения я была бы с ним. Такое согласие было получено.
Эта твердая убежденность в величии и крепости наших дружеских уз налагала на меня особые обязательства, в результате я ставила эту дружбу на первое место (несмотря на то что благодаря моим услугам он приобрел немало новых друзей). Как только на рассвете было получено разрешение, брат попросил месье де Лосса отправить ко мне одного из шотландских стрелков, приставленных к нему, чтобы сообщить мне печальную новость и пригласить меня к нему. Войдя в мою комнату, [174] стрелок увидел, что я еще сплю и ничего не знаю о том, что произошло. Он отодвинул занавес и сказал с акцентом, присущим шотландцам: «Добрый день, мадам, месье ваш брат просит к нему прийти». Я смотрела на этого человека, еще не полностью проснувшись и думала, что вижу его во сне. Но затем я узнала его и спросила, не является ли он шотландским гвардейцем. Он ответил утвердительно. Тогда я удивилась: «Разве кроме вас моему брату некого послать ко мне?» Он сказал, что нет, что всех его людей отослали. Тут он оповестил меня о том, что произошло ночью: мой брат добился разрешения, чтобы во время его пленения я была с ним. Видя, как сильно я опечалена всем случившимся, стрелок подошел ко мне и прошептал: «Не огорчайтесь, мадам, я знаю, как спасти вашего брата, и я это сделаю, не сомневайтесь, но я должен буду уехать с ним». Я заверила его, что он получит от нас вознаграждение, и, быстро одевшись, пошла с ним к брату. Мне предстояло пересечь двор, в котором было много людей, обычно подбегавших, как только я появлялась, чтобы поприветствовать меня и оказать знаки уважения. Но так как уже было понятно, что судьба отвернулась от меня, придворные притворились, что никого не заметили. Войдя в комнату, я увидела брата и отметила про себя, что самообладание не покинуло его и он держится, как обычно, спокойно и с достоинством. Он сказал: «Моя [175] королева, прошу вас, перестаньте плакать. В тех условиях, в которых я оказался, единственное, что меня огорчает, так это ваши переживания. Я не боюсь любых обвинений своих врагов, так как не чувствую за собой никакой вины и мои намерения чисты. Тот, кто хочет поступить со мной несправедливо и жестоко, расправиться со мной, причинит себе вреда больше, чем мне, ибо у меня достаточно мужества, чтобы с презрением отнестись к несправедливой смерти. Поэтому не ее я опасаюсь больше всего, ведь моя жизнь до сегодняшнего дня наполнена такими трудностями и неприятностями и я настолько лишен счастья в ней, что я без сожаления уйду из нее. Единственное, чего я боюсь, так это того, что мои враги заставят меня долго томиться в заключении, так как я не имею возможности доказать мою невиновность, и они знают, что я с презрением отношусь к их тирании. Лишь бы вы не отказали мне в помощи и были рядом».
При этих словах мне показалось, что вся горечь, накопившаяся во мне, вышла наружу. Рыдая, я ответила, что вся моя жизнь и моя судьба связаны с ним и что один только Бог может помешать мне помочь ему, что бы с ним ни случилось. И что если мне не позволят с ним быть, и кто-нибудь придет, чтобы увести меня, я покончу с собой в присутствии этого человека. В таком диалоге мы провели несколько часов, пытаясь вместе понять, что [176] заставило короля предпринять такие жестокие и несправедливые действия, но ничего не смогли придумать. Настал час, когда открыли ворота замка. И тут все увидели человека, неосторожно входившего в ворота, в котором гвардейцы признали слугу Бюсси. Его остановили и спросили, куда он идет. Удивленный, он ответил, что идет к своему господину. Когда этот ответ передали королю, он заподозрил, чтобы Бюсси был в Лувре, куда во второй половине дня, после его возвращения из Сен-Жермена, мой брат велел ему прийти вместе с отрядом, чтобы обсудить с ним все дела относительно армии, готовящейся к походу во Фландрию. Ведь тогда брат был далек от мысли, что он так быстро должен будет покинуть двор, как о том неожиданно было принято решение.
Вечером, после всех этих событий, Ларшан, капитан гвардии, получил приказ короля найти Бюсси и схватить его и Симье. Ларшан (он был близким другом Бюсси, даже называл его своим отцом, а тот его сыном) поднялся в комнату Симье и арестовал его. Затем, нисколько не сомневаясь, что Бюсси спрятался, он слегка осмотрел все вокруг и остался доволен, что не нашел его. Между тем Бюсси, который спрятался в постели, увидя, что все вышли из комнаты, и опасаясь, как бы не поручили найти его кому-нибудь другому, менее надежному, предпочел оказаться в руках гвардейцев Ларшана. Старик имел веселый нрав и слыл большим балагуром, не ведавшим страха [177] ни при каких обстоятельствах. Когда он закрывал дверь, уводя с собой Симье, Бюсси высунул голову из-за портьеры и сказал ему: «Как, отец! Вы хотите уйти без меня? Вы считаете, что я веду себя более достойно, чем этот негодяй Симье?» Ларшан обернулся и сказал: «Ах, сын мой, видит Бог, я бы охотно отдал руку за то, чтобы вы не были здесь». На что Бюсси воскликнул: «Отец мой, это значит, что дела мои идут хорошо», продолжая издеваться над Симье и видя, что тот уже дрожит от страха. Ларшан поместил их обоих — Бюсси и Симье — в одной комнате под присмотром гвардейцев и пошел за месье де Ла Шатром, чтобы отвести задержанных в Бастилию.
А в это время месье де Лоссу, старому добряку, бывшему гувернеру моего мужа, который любил меня как свою дочь, было поручено охранять моего брата. Он понимал, что с герцогом Алансонским поступили несправедливо, и ненавидел советников короля, вершивших его руками недобрые дела. Он очень хотел оказать нам с братом большую услугу и решился спасти герцога. Чтобы сообщить мне о своем намерении, он приказал шотландским стрелкам стоять на наружных ступеньках перед дверью комнаты моего брата, оставив внутри комнаты двух из них, которым полностью доверял. Отойдя со мной в сторону, он прошептал: «Нет ни одного порядочного француза, сердце которого бы не обливалось кровью при виде всего, что происходит. Я [178] думаю, что мне будет поручено охранять вашего брата, где бы его ни держали, заверьте его, что я спасу его ценой своей жизни. Чтобы никто не заподозрил меня в таких намерениях, мы не должны больше разговаривать. Но будьте уверены, я спасу его». Эти слова вселили в меня надежду и принесли небольшое утешение. Собравшись с духом, я сказала брату, что нельзя быть такими болванами и позволять себя арестовывать, не зная, что, собственно, мы сделали. Поскольку король не разрешал королеве-матери подниматься к нам, я попросила месье де Лосса сообщить через кого-нибудь из придворных причину нашего заключения. К нам прислали месье де Комбо, главу совета молодых людей, который с присущей ему серьезностью сообщил, что послан узнать, что нам нужно от короля. Мы ответили, что хотим поговорить с кем-нибудь из придворных, чтобы узнать причину нашего заключения, так как не имеем ни малейшего представления о ней. На нашу просьбу он глубокомысленно изрек, что не следует спрашивать у богов и королей, что движет их поступками, ибо они все делают правильно и по справедливости. Не удовлетворившись таким ответом, мы возразили, заявив, что с нами нельзя поступать, как с любым человеком. Больше мы не смогли из него ничего вытянуть, кроме обещаний сделать для нас все, что будет в его силах. Сознавая свою беспомощность, брат начал хохотать, я же, жестоко страдая и видя, что тот, которого [179] я любила больше, чем себя, находится в опасности, едва удержалась, чтобы не высказать ему все, что думала и чего он заслуживал. Пока посланник докладывал о нас королю, королева-мать пребывала в своей комнате в глубокой печали. Будучи очень осторожной, она, конечно же, предвидела, что этот необдуманный поступок короля, совершенный без всякого основания, мог бы, не будь мой брат добрым по природе, принести много бед ее королевству. Она приказала созвать всех старейших членов совета, месье канцлера, принцев, сеньоров и маршалов Франции. Все они были возмущены негодными советами, которые получал король, и настаивали на том, чтобы королева-мать противостояла всему этому и доказала королю, какую он совершает ошибку. И поскольку уже нельзя повернуть события вспять, то следовало найти для них хотя бы какое-нибудь благопристойное объяснение.
Королева-мать отправилась к королю со всеми этими сеньорами. Все они старались показать Генриху III, к чему могут привести последствия этих событий. Государь согласился с тем, что ему говорили старейшины, и просил королеву-мать уладить всё и сделать так, чтобы брат забыл о несправедливости и простил молодых людей и тем самым способствовал установлению мира между Бюсси и Келюсом. Сразу же после всех этих переговоров стража у дверей покоев брата была снята и королева-мать отправилась к сыну. Она сказала ему, что [180] он должен воздать хвалу Богу за милость, с которой Господь избавил его от большой опасности, ибо были минуты, когда она не знала, чего и ожидать. Брат должен понять, что король - человек настроения, и может разгневаться не только из-за реальных, но и воображаемых причин. Решившись на что-либо, он не прислушивается ни к ее мнению, ни к мнению своих старших придворных, а делает все, что ему приходит в голову. И чтобы не вызывать у него еще большей озлобленности, нужно все уладить в соответствии с его волей. Необходимо пойти к королю и убедить в том, что брат не таит на него зла за то, как с ним поступили, и никогда не будет об этом вспоминать. На это мы с братом ответили ей, что воздадим Богу самую большую хвалу за милость, с которой он отвратил от нас уготованные несправедливости. Мы также многим обязаны королеве-матери. Но вместе с тем я заметила ей, что положение брата не позволяет, чтобы его можно без всякой причины посадить в тюрьму, а затем выпустить оттуда без формального оправдания и удовлетворения. Королева на эти слова ответила: «Что сделано, то сделано. Даже Бог не мог бы помешать этому». Но беспорядку, который возник при аресте брата, будет дано объяснение, брата освободят с почетом и он останется удовлетворен. Однако нужно, чтобы он во всем угождал королю. Он должен разговаривать с ним с таким уважением и с такой готовностью нести свою службу, [181] чтобы король был доволен. Кроме того, король сделает так, чтобы Бюсси и Келюс обо всем договорились, так что не будет причин для их ссор. Ибо было признано, что главной причиной того, что король внял неудачному совету, приведшему к жестоким действиям по отношению к брату, было опасение поединка, разрешение на который старый Бюсси, достойный отец своего достойного сына, попросил у короля. Бюсси разрешил помочь в этом поединке своему сыну, молодому и бравому Бюсси; месье де Келюсу должен был помочь его отец. Теперь же все четверо прекратили спор и придворные успокоились. Мой брат дал обещание королеве-матери, что Бюсси, поняв, что нет никаких оснований для дуэли, чтобы выйти из тюрьмы, сделает все, что она прикажет. Королева-мать вернулась к себе и получила у Генриха III согласие на то, чтобы брата освободили с почетом. Для этой цели король со всеми принцами, сеньорами и несколькими членами совета пришел в комнату матери. Затем послал месье де Вилькье за мной и братом. Проходя через залы и комнаты к Его Величеству, мы увидели много людей, которые смотрели на нас со слезами на глазах и воздавали хвалу Богу за то, что теперь мы вне опасности. В комнате королевы-матери нас ожидал король со своими советчиками. Король обратился к брату, прося его не считать все случившееся странным и не обижаться на него, ибо он действовал, движимый желанием сохранить [182] во что бы то ни стало мир в своем государстве, и брат должен поверить, что у короля не было ни малейшего намерения доставить ему неприятности. На это герцог Алансонский ответил, что верно служил королю и всегда считал правильным все, что нравится Его Величеству, но покорнейше умолял принять во внимание, что преданность и верность, которые он всегда проявлял, служа ему, недостойны подобного обращения. Он обвинял во всем свою несчастную судьбу и заявил, что будет считать себя удовлетворенным, если король признает его невиновность. Король ответил утвердительно, добавив, что у него на этот счет нет никаких сомнений. Он попросил брата ценить его дружбу так же, как и раньше. При этих словах королева-мать подвела их обоих друг к другу и они обнялись.
Король тут же приказал привести Бюсси и отпустить на свободу Симье и месье де Ла Шатра. Бюсси вошел в комнату своей уверенной походкой. Генрих III выразил ему свое желание — договориться с Келюсом и прекратить ссоры. «Поцелуйтесь с ним», — потребовал король. Бюсси воскликнул: «Всего лишь, сир! Если вы того хотите, я готов его поцеловать». Он подскочил к Келюсу и с шутовскими жестами «а ля Панталоне» обнял и поцеловал его. Присутствовавшие, еще не совсем пришедшие в себя от потрясения, вызванного этими событиями, не смогли тем не менее удержаться от смеха.
[183] Наиболее опытные придворные сочли, однако, что лёгкость, с какой брат получил удовлетворение, не соответствовала тяжести ущерба, понесенного им. С этим тотчас же согласились все. Король и королева-мать попросили, чтобы я проследила за тем, чтобы брат никогда не вспоминал, что с ним произошло, иначе он не сможет должным образом повиноваться королю и испытывать к нему почтение. Я ответила, что мой брат, очень осторожный человек и относится с такой преданностью к своей службе, что нет никакой нужды ни мне, ни кому-либо другому просить его об этом. Но тем не менее советы, которые будут исходить от меня, всегда будут сообразовываться с волей короля и долгом брата по отношению к государю.
Поскольку было уже три часа дня и никто еще не обедал, королева-мать выразила желание, чтобы мы пообедали все вместе. Она приказала брату и мне переодеться, так как наша одежда после всего случившегося никак не подходила к королевской трапезе и балу. Мы повиновались. Поменять одежду было нетрудно, гораздо сложнее было придать соответствующее выражение лицу, которое, как известно, всегда является отражением души. Гнев, досада и презрение, которые мы испытывали после окончания всей этой трагикомедии, отчетливо читались на наших лицах. А закончилось представление следующим образом. Рыцарь де Сер, которого королева-мать отправила [184] к брату спать в его комнате и с которым она любила иногда поболтать, поскольку он свободно держался и с налетом цинизма охотно сообщал ей обо всем, оказался рядом с ней. Королева-мать спросила его: «Ну, месье де Сер, что вы скажете обо всем этом?» «Этого слишком мало, чтобы было достаточно, и слишком много, чтобы радоваться», — ответил тот. И, обернувшись ко мне, тихонько добавил, так чтобы она не услышала: «Я не думаю, что сегодня мы видим последний акт этой пьесы. Я был бы очень удивлен, если бы наш герой (он имел в виду моего брата) остановился на этом».
Так прошел этот день. Свершенное зло было смягчено лишь снаружи, но не изнутри. Молодые люди, под полным влиянием которых находился король, судили о характере моего брата по себе и по своей незрелости они не могли понять, что значит для человека такого высокого рождения, каким был брат, чувство долга и любви к родине. Они стали убеждать короля, что брат никогда не забудет оскорбления, которое он испытал, и что он обязательно станет мстить. Король сразу же поддался этому второму наущению и приказал капитану гвардии тщательно охранять комнату брата, чтобы тот не смог выйти и чтобы каждый вечер из Лувра удаляли всех слуг и друзей брата, оставляя лишь тех, кто, по обыкновению, спал в его комнате или в гардеробной. Брат, видя, что с ним обращаются [185] подобным образом и что он полностью зависит от королевских фаворитов, которые без всякого уважения и здравомыслия волей короля делают с ним все, что им вздумается, и опасаясь, как бы не случилось худшего (слишком уж были живы воспоминания о том, что ему устроили, не имея на то никаких причин, и о тех трех днях, наполненных страхом перед назревающей опасностью), решил бежать в свои владения и больше не возвращаться в Париж. Там он хотел ускорить решение своих дел, чтобы отправиться во Фландрию. Он сообщил мне о своем намерении. Понимая, что речь идет только о его безопасности, что не может навредить ни королю, ни государству, я одобрила его план. Мы начали обдумывать, как это сделать. Предвидя невозможность выйти через ворота Лувра, ибо они охранялись так тщательно, что всем проходившим внимательно смотрели в лицо, мы решили, что нет другого способа, как вылезти через окно моей комнаты, которое выходило на ров и было на третьем этаже. Для этой цели брат просил меня раздобыть толстую и прочную веревку нужной длины. Я сразу же занялась этим. Верному мне слуге я велела вынести из моей комнаты футляр с лютней, которая была неисправна и которую якобы надо было починить. Через несколько часов слуга вернулся с этим же футляром, положив в него необходимой длины веревку.
Настало время ужина. Был пост, поэтому [186] король не ужинал, а королева-мать села за стол в своей очень маленькой зале. Я была с ней. Мой брат, хоть он и был очень осторожным и сдержанным в своем поведении, подстегиваемый воспоминаниями о полученном им оскорблении, мыслями об угрожавшей ему опасности и нетерпением как можно скорее покинуть Лувр, вошел в залу в ту минуту, когда я встала из-за стола, и шепнул мне на ухо, чтобы я поторопилась и побыстрее пришла в его комнату, где он будет меня ждать. Но опасный и хитрый нормандец месье де Матиньон (который тогда еще не был маршалом), не любивший моего брата, был предупрежден кем-то, кто, очевидно, не умел держать язык за зубами, или же сам заподозрил что-то, видя, как брат шептался со мной. Он сообщил королеве-матери, когда она входила в свою комнату, что, без всякого сомнения, герцог Алансонский хочет уехать, что уже завтра его не будет в Лувре и что она должна принять меры (все это мне удалось услышать, так как я стояла рядом и внимательно ко всему прислушивалась и приглядывалась как человек, который вот-вот должен обрести свободу, трепещет от страха и надежды). Услышав это, королева-мать очень разволновалась. А у меня сразу же возникли опасения, как бы наши планы не были раскрыты. Когда мы с матерью вошли в ее кабинет, она, отведя меня в сторону, прошептала: «Слышали, что сказал мне Матиньон?» «Ничего не слышала, — ответила я, — но [187] заметила, что он говорил вам что-то такое, что вас взволновало». «Да, и даже очень, — согласилась она, — ведь вы знаете моё обещание королю, что ваш брат никуда не уедет, и вот Матиньон мне только что сообщил, что завтра герцога здесь не будет». Находясь между двух огней и не зная, что делать — то ли принести в жертву свою верность брату и подвергнуть его жизнь опасности, то ли пойти против правды и поклясться, что все не так (чего я ни за что на свете не сделала бы),— я испытывала такое затруднение, что если бы Бог не помог мне, то сам мой вид, без всяких слов, выдал бы то, что мы хотели скрыть. Но так как Бог помогает человеку в его хороших намерениях, то и на этот раз его доброта была направлена во спасение брата. Я приняла такое выражение лица и сказала такие слова, что королева-мать узнала только то, что я хотела, чтобы она узнала. В результате я не смутила ни свою душу, ни свою совесть никакой ложной клятвой. Я ответила ей, разве она не знает, как месье де Матиньон ненавидит брата и этот злобный человек болезненно реагирует на то, что мы — брат и я — находимся в добром согласии и что, если случится так, что мой брат уедет, я буду отвечать за это своей жизнью. И добавила, что твердо убеждена в том, что он сообщил бы мне о своем намерении, если бы таковое имел, так как никогда от меня ничего не скрывал, и что если бы это случилось, я бы отдала ему свою [188] жизнь. Все это я говорила, будучи уверенной в том, что как только брат спасется, со мной ничего плохого не произойдет. В крайнем случае, если бы наш план все-таки сорвался, я предпочла бы поставить на карту свою жизнь, чем оскорбить свою душу ложной клятвой и подвергнуть опасности жизнь брата. Королева-мать, не очень-то вникая в смысл моих слов, предупредила: «Хорошенько подумайте над тем, что вы говорите: если это случится, то ваша жизнь будет под залогом». «Да, именно это я хотела сказать», — ответила я, улыбаясь про себя, и пожелала ей доброй ночи. Затем пошла в свою комнату, разделась и легла в постель. Когда я осталась только с горничной, пришел брат вместе с Симье и своим лакеем Канже. Я быстро поднялась с постели, оделась, и мы начали привязывать веревку к оконной решетке. Помогали нам три мои фрейлины, которые спали в моей комнате, и слуга, который принес веревку- Убедившись, что внизу во рву никого нет, первым спустили брата. Он смеялся и шутил, ничего не боясь, несмотря на большую высоту. Затем спустили Симье, который был бледен и так дрожал, что едва мог держаться за веревку и наконец лакея брата Канже. Благодаря Богу брат незамеченным выбрался из Лувра и отправился в монастырь Святой Женевьевы. Там его поджидал Бюсси, который с согласия аббата проделал в монастырской стене отверстие. Герцог Алансонский вылез через эту дыру, нашел за [189] стеной готовых лошадей и без каких-либо препятствий отправился в Анже.
Когда мы спускали Канже, из глубины рва поднялся человек и побежал по направлению к зданию, находящемуся рядом с залой для игры в мяч. Оттуда дорога вела прямо к караульному помещению. Я же во время этой операции, не беспокоясь за себя и думая лишь о безопасности брата, была в полуобморочном состоянии от страха, что кто-нибудь по распоряжению месье де Матиньона спрятался там, чтобы следить за нами. Решив, что брата схватили, я почувствовала такое отчаяние, которое можно представить, лишь пережив подобное.
Между тем мои фрейлины, более чем заботившиеся о моей и своей безопасности, бросили веревку в камин, чтобы ее не нашли, если все же, к нашему несчастью, человек, который прятался во рве, следил за нами. Веревка была очень длинной, и в камине разгорелся такой сильный огонь, что дым из трубы привлек внимание стрелков, которые несли караул. Они прибежали и начали стучать в мою дверь, настаивая на том, чтобы ее быстро открыли. Думая о своем бедном брате и даже считая, что он попал в плен и мы оба обречены, я не теряла веру в помощь Бога и сохраняла трезвую голову (Божьей милостью я была наделена этой способностью, выручавшей меня во время всех опасных ситуаций, в которые я попадала). Видя, что веревка сгорела только наполовину, я сказала фрейлинам, чтобы они, подойдя [190] к двери, спокойно спросили в чем дело и чтобы говорили совсем тихо, как если бы я спала. Они так и поступили. Стрелки ответили, что в моей комнате разгорелся слишком большой огонь, и они пришли, чтобы потушить его. Мои фрейлины заверили их, что ничего страшного нет, что они сами потушат огонь, а то стрелки могут разбудить госпожу. Стрелки ушли. Через два часа после этой тревоги пришел за мной месье де Лосе, с которым я должна была пойти и объяснить королю и королеве-матери, почему мой брат сбежал, о чем им сообщил аббат монастыря Святой Женевьевы. Не желая быть впутанным в эту историю, он с согласия моего брата, убедившись, что тот уже далеко от дворца, пришел к королю. Аббат рассказал, что застал герцога Алансонского у себя в монастыре и продержал его взаперти до тех пор, пока тот со своими друзьями не проделал в монастырской стене дыру для побега. Поэтому он не мог предупредить короля раньше.
Была глубокая ночь, когда пришел месье де Лосе. При его появлении я сразу встала с постели и накинула платье. При этом одна из фрейлин, напуганная и несдержанная, вцепилась в меня и стала рыдать и причитать, говоря что я больше не вернусь. Месье де Лосе оттолкнул ее и сказал мне тихо: «Если бы эта женщина вела себя так в присутствии кого-нибудь другого, а не меня, вашего друга и верного слуги, то нам бы не поздоровилось, но [191] ничего не бойтесь и молитесь: месье, ваш брат, спасен». Эти слова были так необходимы, чтобы укрепить мой дух в ожидании угроз и запугиваний, которые мне предстояло услышать от короля.
Я нашла Генриха III в комнате королевы-матери. Он сидел в изголовье ее кровати и был в таком гневе, что, я полагаю, обрушил бы его на меня со всем неистовством, на какое только был способен, если бы не страх в связи с исчезновением брата и не присутствие королевы-матери. Они оба напомнили мне мое обещание, что брат никогда не уедет. Я подтвердила это, но сказала, что я обманута так же, как и они, но в любом случае я могла поклясться, что этот побег не внесет никаких изменений в обязанности брата по отношению к королю и что он просто отбыл в свои владения, чтобы сделать необходимые распоряжения, касающиеся похода во Фландрию. Это немного успокоило короля, и мне было позволено вернуться в свою комнату.
Вскоре король получил от брата известие. Он заверял короля в своих благих намерениях, о которых я и говорила. Это немного смягчило обстановку, но не развеяло опасений. Внешне король вроде бы старался помочь брату, но в действительности всячески затягивал подготовку снаряжения его армии.
Так проходило время, я не упускала случая уговорить короля и получить у него согласие на мой отъезд к мужу. Видя, что он уже не [192] может мне отказывать, и не желая, чтобы я уехала недовольная, одновременно страстно мечтая порвать мою дружбу с братом, он осыпал меня всяческими благодеяниями в соответствии с обещаниями, которые мне дала королева-мать при заключении мира в Сансе, и предоставил мне в удел земли, а также право назначения на должности и бенефиции 68. Помимо пенсии, которую обычно получали принцессы крови, он наделил меня наличными деньгами, собственноручно достав их из своих сундуков. Взяв на себя труд видеться со мной каждое утро, он всякий раз объяснял мне, что есть тысяча причин, по которым дружба с ним сделает меня счастливой, тогда как дружба с младшим братом приведет к краху. Но что бы он ни говорил, он не мог поколебать моей верности герцогу Алансонскому. Ему удалось вытянуть из меня только слова, выражавшие пожелание, чтобы брат пользовался королевской милостью, так как мне казалось, что он не заслуживает того, чтобы ее его лишали. Я выразила уверенность, что он приложит все усилия, чтобы быть достойным королевской милости, проявляя во всем повиновение и исправно неся службу. А что касается меня, то я чувствовала себя очень обязанной ему за те блага, которые он, король, мне предоставил. Он может быть уверен, что, находясь рядом с мужем, я всегда буду повиноваться тем приказам, которые он соблаговолит мне посылать, и что моей [193] первейшей обязанностью будет держать моего мужа в повиновении королю.
Мой брат уже должен был отправиться во Фландрию, и королева-мать захотела поехать в Алансон, чтобы повидаться с ним перед отъездом. Я упросила короля позволить мне сопровождать ее, чтобы попрощаться с братом. Король очень неохотно согласился. После возвращения из Алансона, поскольку у меня все было готово для отъезда из Парижа, я опять стала просить короля отпустить меня к мужу. А так как королеве-матери предстояло по делам короля совершить путешествие в Гиень (где необходимо было присутствие короля или ее), то она приняла решение не отпускать меня одну. Король проводил нас до своего д'Оленвиля, где, пробыв несколько дней вместе, мы распрощались с ним и через некоторое время уже были в Гиени. Когда мы оказались во владениях мужа, меня стали сопровождать его приближенные. Сам Генрих Наваррский выехал навстречу королеве-матери к городу Ла Реолю, находившемуся в руках протестантов (гугенотов). Поскольку мир еще не был окончательно установлен, что питало некоторое недоверие протестантов, мой муж не смог поехать дальше. Его свита состояла из сеньоров и дворян, среди которых были и протестанты, и католики. Королева-мать хотела пробыть в Гиени недолго. Однако произошел ряд инцидентов как со стороны гугенотов, так и со стороны католиков, в результате чего она [194] вынуждена была задержаться в Гиени на полтора года. Она была этим недовольна и считала, что все делалось специально, чтобы мой муж мог подольше видеться с девушками ее окружения — мадмуазель Дейель, де Тюрен и Ла Вернь, в которых он влюбился. Однако, несмотря на это, мне было оказано столько почестей и проявлено столько знаков дружбы со стороны мужа, на которые я даже не могла надеяться. В первый же день он рассказал мне обо всех уловках, которые предпринимались в королевском дворе, чтобы нас поссорить. Все это делалось, как он считал, с единственной целью — разрушить дружбу, которая связывала его с моим братом, и погубить всех нас троих. Он выразил большую радость по поводу того, что теперь мы вместе.
Так мы жили счастливо, пока королева-мать была в Гиени. После установления мира она по просьбе моего мужа заменила наместника короля, представлявшего французскую корону в этой провинции: освободила от этой должности маркиза де Виллара и назначила маршала де Бирона. Затем она отправилась в Лангедок. Мы проводили ее до Кастельнодара и, попрощавшись, вернулись в город По, в Беарне. Здесь совершенно не велось католических служб и мне позволили прослушать мессу в крохотной часовне, в которой можно было сделать всего три шага и которая вмещала семь или восемь человек.
Когда на Троицу должна была состояться [195] месса, перед соседним с часовней замком подняли мост, опасаясь, как бы местные католики, которые уже несколько лет были лишены возможности отправлять свой культ, не услышали службу и не пришли. Но несколько жителей города По все-таки нашли способ попасть в замок и проникли в часовню, где их не обнаружили до самого конца мессы. И лишь когда приоткрыли дверь, чтобы впустить одного из моих сопровождающих, гугенот, карауливший у двери, заметил их и сообщил Ле Пену, секретарю мужа. Генрих Наваррский находился под большим влиянием этого человека, пользовавшегося авторитетом при дворе и управлявшего всеми делами, имевшими отношение к религии. Ле Пен направил к часовне гвардейцев, которые вытащили оттуда католиков, побили их в моем присутствии и отвели в тюрьму, где те довольно долго пробыли, да еще и заплатили огромный штраф.